30 julho 2011

Tordo-sargento / Red-winged Blackbird

Tordo-sargento/Red-winged Blackbird ♂, Agelaius phoeniceus

Outra imagem do The Bird Watching Answer Book, desta vez um Tordo-sargento macho (mas que apesar do que o nome pode sugerir, não pertence à família dos tordos, mas sim à dos icterídeos). O seu canto metálico faz parte do meu imaginário e memórias dos Estados Unidos da América./Another image from The Bird Watching Answer Book -- this time a Red-winged Blackbird (in spite of its name, it is not related to the Old World Blackbirds, which are in fact thrushes). Their metallic song is part of my memories and collective thoughts of the U.S. of A..

29 julho 2011

The Famous Grouse

Apesar de ser já Maio, o tempo não estava propriamente risonho. Partira de Dublin de manhã cedo rumo a Sally Gap, e a cada quilómetro percorrido após ter entrado nas montanhas de Wicklow, a visibilidade reduzia-se. Quando cheguei a Sally Gap a paisagem era desoladora - nevoeiro e chuva-tocada-a-vento. As esperanças de encontrar Lagopos-vermelhos esmoreciam./Even though it was May, the weather was not properly smiling on me. Had left Dublin early that morning, heading to Sally Gap, and with each passing kilometer after entering the Wicklow Mountains visibility decreased. When finally made it to Sally Gap, the scenario was dismal -- fog and beaten-by-wind-rain. Hopes of finding Red Grouse dwindled.

Os Lagopos-vermelhos são uma sub-espécie do Lagopo-ruivo, que ao contrário deste último mantêm a plumagem encarniçada durante todo o ano. Imortalizados nos rótulos do uísque 'the Famous Grouse', encontram-se apenas na Grã-Bretanha e Irlanda (as aves Irlandesas são por vezes considerados como um taxon distinto do das Britânicas),  em charnecas de urzais e terras altas. A população Irlandesa foi estimada em cerca de 4200 aves, encontrando-se a espécie em declínio e em franca contração geográfica - tendo perdido cerca de 50% dos habitats tradicionais de cria. As razões deste declínio parecem dever-se a uma combinação de fatores, desde florestação (a espécie não tolera habitats arborizados) a sobre-pastoreio, passando por excessiva extração de turfa a fragmentação das populações (estudos com as aves Britânicas revelam que cerca de 95% das aves faz deslocações de apenas um quilómetro a partir do local onde foram anilhadas). As coisas não estão fáceis para o Lagopo-vermelho. E também não estavam fáceis para mim, algures em Sally Gap./Red Grouse are considered to be a sub-species of Willow Grouse, but unlike these they keep their reddish plumage throughout the year. Immortalized on the labels of 'the Famous Grouse' whisky, they are found only in Ireland and Great Britain (Irish birds are sometimes considered to be a distinct taxon from the British birds), in upland heathen moors. The Irish population is thought to have some 4200 birds, and the species is declining throughout its range, having disappeared from 50% of the original breeding range. The reasons for this decline seem to be due to a number of factors, like afforestation (this species avoids forests) to over-grazing, excessive turf extraction and fragmentation of the populations (studies with British birds reveal that 95% of the ringed birds that were captured were found about a kilometer away from the ringing place). Things are not seeming bright for the Red Grouse. And things were not seeming bright for me, somewhere in Sally Gap.

Sem ver vivalma (humana ou aviana), fui avançando pela R115, fazendo pontos de escuta de quando em vez. Nada - tirando a chuva correspondente a cada ponto de escuta. O nevoeiro adensou-se, e os ânimos iam-se afundando cada vez mais. Vinguei-me numa maçã. Entre dentadas, pareceu-me ouvir qualquer coisa. Abri a janela do carro e pus-me à escuta. De novo - e desta vez não houve dúvidas. No meio do nevoeiro, um macho de Lagopo-vermelho cantava./Without a soul in sight (human or avian), I kept going through the R115, stopping every now and then to listen to bird sounds. Nothing -- apart from the rain involved in every listening stop. The fog grew thicker, the hopes plunged deeper. Took revenge on an apple. In between bites, thought I had heard something. Opened the car window and listened. Again -- and this time there were no doubts. Somewhere, from the fog, a male Red Grouse was singing.

Sabia agora que havia aves por perto. Dar com elas, no entanto, era outra história. Camuflados de modo soberbo, os Lagopos-vermelhos encontram-se perfeitamente adaptados para a paisagem desolada de Sally Gap. E a esta camulfagem, juntemos a névoa que teimava em persistir. Mas havia aves - portanto, era uma questão de tempo até as ver - e dentro dessa questão, a questão era saber se eu tinha tempo suficiente. Varrendo as colinas mais próximas com o olhar, os olhos foram parar num vulto que o meu cérebro mais habituado a outras aves mais meridionais encaixou na categoria de 'perdiz'. No alto de um morro, um macho de Lagopo vigiava-me./I knew know that there were birds nearby. Finding them, however, was another story. Superbly camouflaged, Red Grouses are perfectly adapted to the bleak landscape of Sally Gap. And to this, add up the persisting fog. But they were there, so it was a matter of time until I saw them -- the question was to know if I had enough time for that. Scanning the nearest hills, found my eyes landing on a silhouette that my brain (more used to southwestern European birds) read as 'partridge'. High on a hill, a male Red Grouse was watching me.

Lagopo-vermelho/Red Grouse, Lagopus lagopus scoticus
Optei por não me aproximar demasiado. A ave estava claramente consciente da minha presença, pelo que pensei para mim que um Lagopo esboçado à distância era melhor que dois no mato a desandar. Tirei algumas notas, entre o vai-vém de binóculos e equilibrismo do caderno nos joelhos. Vinte minutos volvidos, tentei aproximar-me um pouco. Não gostou, adentrou-se nos tojos. Foi-se./Decided not to get too close. The bird was clearly aware of my presence, thought to meself 'a sketched Grouse in the book is better than two running birds in the bush'. Took some notes, between the dance of the binoculars and the jugglling of the sketchbook on the knee. Twenty minutes later, thought I should try to get closer. The bird did not liked it -- and disappeared in the gorse. Gone.

Lagopo-vermelho/Red Grouse, Lagopus lagopus scoticus

Tornou a aparecer alguns metros mais acima. Grato pela segunda oportunidade, decidi não tentar mais nada. Fiquei ali, mais vinte minutos, a tentar esmifrar o mais que conseguisse dos binóculos. A chuva caia agora miúdinha, o que não parecia incomodar em nada a ave. Dividia o tempo entre manter-me debaixo de olho e debicar lentamente o solo. E eu dividia o tempo entre os binóculos e o caderno. E tudo corria bem, até me lembrar que tinha um compromisso em Dublin, pelo que tive de apressadamente bater em retirada. Acenei à ave ao de leve e segui em direção a Blessington./It reappeared a few meters away. Thankful for this second opportunity, decided to stay put. So ended up staying another twenty minutes, milking the binoculars for what they were worth. Rain now fell lightly, which did not seem to bother the bird. It was either keeping a watchful eye on me or slowly picking up food from the ground. And I was either looking at it through the binoculars, or looking at the sketchbook. And all went well -- until I remembered I had an appointment in Dublin, and had to hastily make a move. Gently bid the bird goodbye and headed off to Blessington.


Mais informação sobre Lagopos-vermelhos aqui./You can find out more about Red Grouses here.

27 julho 2011

Guincho-comum / Black-headed Gull

Guincho-comum, Chroicocephalus ridibundus - adulto em plumagem nupcial
Black-headed Gull - Chroicocephalus ridibundus - adult in breeding plumage

Os bandos de Guincho-comum já estão por aí, muitos ainda em plumagem nupcial (e por vezes acompanhados por Gaivotas-de-cabeça-preta). E desta vez acompanhados por juvenis, que pela primeira vez transcorrem a distância entre as zonas de cria e as de invernada./Flocks of Black-headed Gulls have arrived, many still in breeding plumage (sometimes found along some few Mediterranean Gulls). And now in the company of juvenile birds, migrating for the first time from their breeding grounds to their wintering quarters.

Guincho-comum, Chroicocephalus ridibundus - juvenil
Black-headed Gull - Chroicocephalus ridibundus - juvenile


20 julho 2011

III De Vuelta con el Cuaderno - Teruel - parte 03


Aqui ficam os últimos esboços feitos durante o curso - para mim, dos mais interessantes do conjunto. Há alguns anos atrás, tomei conhecimento da existência de flautas feitas a partir de ossos de abutres - uma prática milenar que remonta pelo menos há 35000 anos. Tinha lido que algures por Espanha, em Aragão mais precisamente, esta prática ainda persistia apesar de ser já muito rara. Tendo chegado a Teruel pensei: "Espera lá - estou em Aragão..." - e mais, um dos outros oradores convidados do curso era Severino Pallaruelo, grande conhecedor da região Aragonesa. Severino conhecia o filho de um ex-pastor que ainda fabricava flautas. Não tardou muito até nos encontrarmos num carro, juntamente com outros três participantes, rumando a Alcaine, que de Teruel ainda distava mais de uma hora./The last sketches from the course - for me, the most interesting from the lot. Some years ago, learned of the existence of flutes crafted from the bones of vultures -- a practise that dates back to at least 35000 years. Had read that somewhere in Spain -- in Aragon, to be more precise -- this practise still persisted, though its occurrence was now very rare. Upon arriving to Teruel, thought to myself: "Hold on -- I am in Aragon..." -- and, lo and behold, one of the guest speakers of the course was Severino Pallaruelo, a man with extensive knowledge of the Aragonese region. Severino knew the son of a former shepherd that still crafted flutes. It was not long before we in a car along with three other sketchers, moving towards Alcaine -- a village more than an hour away from Teruel.

Cipriano, Presidente da Junta de Alcaine veio receber-nos com seu pai, Cipriano Gil. Subimos juntos a um monte frente à aldeia, vista previligiada sobre a mesma, sobre as fragas e sobre o vale do rio Martín. Cipriano foi-nos contando como aprendeu a fazer aquelas flautas quando ainda era pastor, como não conhecia mais ninguém que ainda as soubesse fazer, e de como um dia uma equipa de Portugueses lhe trouxeram duas asas de abutre para que as transformasse em flautas. Uma dessas flautas, disse-nos, estaria num museu em Lisboa. O Sol foi descendo sobre o vale, por entre o coro de Andorinhões-reais e Gralhas-de-bico-vermelho, enquanto falávamos um pouco de tudo, desde a entrevista dada a um canal televisivo que Cipriano tinha dado recentemente (creio), às Cabras-ibéricas que por ali havia (mas que infelizmente não vi, apenas excrementos), à produção de tomates deste ano (a colheita tinha já sido feita)./Cipriano, Mayor of Alcaine came to greet us along with his father, Cipriano Gil. Together we climbed a hill right in front of the village, a vantage point over it, the cliffs and the river Martín valley. Cipriano began telling us how he learned to craft the flutes when he was still a shepherd, how he did not knew of anyone else alive that would know how to make one, and how one day a group of Portuguese brought him two vulture wings for him to create two flutes. One of those flutes, he told us, would be in a museum in Lisbon. The Sun began to set over the valley, amidst a choir of Alpine Swifts and Choughs, while we spoke of an interview Cipriano gave to a television channel, of the Iberian Goats that could be found throughout those hills (I saw none, but did saw goat scat), and of this year's tomato harvest (already done).

Convidou-nos a ver as flautas. Seguimos colina abaixo até casa dele, onde nos esperava a sua esposa. Entrámos e foram-nos gentilmente servidas bebidas e um pequeno lanche. Surgiram então dois pequenos artefactos ósseos - flautas ligeiramente arqueadas, com cerca de 25cm de comprimento, com entalhes em cruz. Uma, mais brilhante, Cipriano sublinhava, havia sido feita a partir de ossos do abutre Português (era de facto mais brilhante, mas não creio que a nacionalidade afecte o lustro ósseo). A nosso pedido, Cipriano tocou um pouco - e surpresa, soava mais a gaita-de-foles que a flauta. Gaita era também o termo com que se referia aos instrumentos musicais. Foi por esta altura que Cipriano (filho) nos trouxe um póster sobre flautas ósseas, produzido pela equipa de zoo-arqueologia do Instituto Nacional de Arqueologia - estava explicado onde em Lisboa se encontra a flauta. Perguntei ao antigo pastor se o podia desenhar, ao que me disse que sim. E assim estivemos durante cerca de 15 minutos, a desenhar um dos últimos (o último?) fabricante de flautas de osso de abutre./Cipriano invited us to see the flutes. We followed downhill to his house, where his wife awaited. Inside we went, and drinks and a small meal was kindly offered. It was then that two small bone artifacts were produced -- slightly curved flutes, roughly one foot long, with cross carvings. One, shinier, Cipriano mentioned, had been crafted from the bones of the Portuguese vulture (it was shinier indeed, but I have my doubts that nationality affects sheen). Upon request, our host played a bit -- and surprise, surprise, it sounded more like a bagpipe than a flute. At about this time, Cipriano (son) brought us a poster on bone-made flutes, produced by the zoo-archaeology research group of the Instituto Nacional de Arqueologia -- explaining thus where in Lisbon was the before mentioned flute. I asked the former shepherd if I could sketch him, and got his consentment. And so we spent around 15 minutes depicting one of the last (the last?) artisan of vulture-bone flutes.

Flauta de osso de abutre, retrato de Cipriano Gil e pormenores de Teruel
Vulture-bone flute, portrait of Cipriano Gil and details from Teruel

A noite já ia avançada quando nos despedimos e seguimos de volta a Teruel, agradecidos a este senhor e sua família pela disponibilidade e amabilidade com que nos receberam. Não me importava mesmo nada de ter passado mais tempo em Alcaine, mas ter lá ido umas poucas horas já foi bom. Muito bom, mesmo./The night was well on its way when we said goodbye and headed back to Teruel, thankful to this man and his family for their kindness and willingness to meet us. I would not have minded the slightest bit to have stayed longer in Alcaine, but even these few hours spent there were good. Very good indeed.

19 julho 2011

III De Vuelta con el Cuaderno - Teruel - parte 02


Mais alguns esboços resultantes do curso 'De Vuelta con el Cuaderno'. Um dos dias do curso foi passado em Dinópolis, espaço que por si só merecia mais do que um dia de desenho. Por estar destacado à ala marinha (e posteriormente à secção dos mamíferos), acabei por não ter oportunidade de desenhar a ala dos dinossáurios. Fica para uma próxima. Ah - e o Verdinho que surge à esquerda não se encontrava em  Dinópolis (mas sim numa peixaria em Teruel)./A few more sketches from the 'De Vuelta con el Cuaderno' course. One of the days was spent in Dinópolis, a place that deserved far more than one sketching day. I was assigned to the marine section (and later, the mammal section), so ended up not having the opportunity to draw the dinosaur section. Maybe next time. Oh -- and the Blue Whiting on the left was not to be found in Dinópolis (but on a fish shop in Teruel).

Micromesistius poutassou, Archelon sp., Eremotherium sp. - Dinópolis, Teruel

18 julho 2011

III De Vuelta con el Cuaderno - Teruel - parte 01


De Teruel e da terceira edição de 'De Vuelta con el Cuaderno' muito havería que dizer - mas resume-se bem do seguinte modo: se puder, para o ano lá estarei (isto assumindo que há um 'para o ano'). Ficam alguns apontamentos feitos num dos cadernos manufacturados especialmente para este curso por Choni./About Teruel and the third edition of 'De Vuelta con el Cuaderno' much could be told -- but all could easily be summarised in the following sentence: next year I will be there, if I can (assuming of course that there is a 'next year'). Here are some notes sketched on one of the hand bound books that Choni crafted specially for this course.

Ovalo, Torico e pormenor de uma fonta/Ovalo, Torico and fountain details - Teruel

15 julho 2011

II International Urban Sketching Symposium - Lisbon


Lisboa vai ser inundada por muitos e bons desenhadores de rua. Falta uma semana para o início do 2º Simpósio Internacional de Urban Sketching./Lisbon is about to be flooded by many wonderful street sketchers. One week to go until the II International Urban Sketching Symposium.

Calhariz de Benfica, Lisboa
 

11 julho 2011

E no estirador está... / And on the drawing board is...

...um casal de Canários-da-terra./...a pair of Canary birds.

Canário-da-terra/(Atlantic) Canary, Serinus canaria

09 julho 2011

Garças ao Sol / Herons under the Sun

Garça-real/Grey Heron, Ardea cinerea - Salinas de Alverca/Alverca Salt Pans

Ainda esboços da mesma visita às Salinas de Alverca. As garças de grande porte pareciam sofrer mais com o calor que os pequenos Carraceiros e Garças-brancas-pequenas - arfavam de asas abertas unidas em concha. E assim se mantiveram até as temperaturas baixarem um pouco, o que me permitiu desenhá-las com calma (interessava-me particularmente a Garça-vermelha, que obviamente foi a que menos tempo me concedeu)./Still sketches from the same visit to the Alverca Salt Ponds. The herons seemed to suffer more with the heat than the Cattle and Little White Egrets -- panting with stretched wings that closed like a bowl. And in this position they stayed until temperatures dropped a little, which allowed me to sketch them leisurely (I was particularly interested in sketching the Purple Heron, obviously that one bird was the one that gave me the least amount of time as a model).

Garça-vermelha/Purple Heron, Ardea purpurea, Salinas de Alverca/Alverca Salt Pans