29 julho 2011

The Famous Grouse

Apesar de ser já Maio, o tempo não estava propriamente risonho. Partira de Dublin de manhã cedo rumo a Sally Gap, e a cada quilómetro percorrido após ter entrado nas montanhas de Wicklow, a visibilidade reduzia-se. Quando cheguei a Sally Gap a paisagem era desoladora - nevoeiro e chuva-tocada-a-vento. As esperanças de encontrar Lagopos-vermelhos esmoreciam./Even though it was May, the weather was not properly smiling on me. Had left Dublin early that morning, heading to Sally Gap, and with each passing kilometer after entering the Wicklow Mountains visibility decreased. When finally made it to Sally Gap, the scenario was dismal -- fog and beaten-by-wind-rain. Hopes of finding Red Grouse dwindled.

Os Lagopos-vermelhos são uma sub-espécie do Lagopo-ruivo, que ao contrário deste último mantêm a plumagem encarniçada durante todo o ano. Imortalizados nos rótulos do uísque 'the Famous Grouse', encontram-se apenas na Grã-Bretanha e Irlanda (as aves Irlandesas são por vezes considerados como um taxon distinto do das Britânicas),  em charnecas de urzais e terras altas. A população Irlandesa foi estimada em cerca de 4200 aves, encontrando-se a espécie em declínio e em franca contração geográfica - tendo perdido cerca de 50% dos habitats tradicionais de cria. As razões deste declínio parecem dever-se a uma combinação de fatores, desde florestação (a espécie não tolera habitats arborizados) a sobre-pastoreio, passando por excessiva extração de turfa a fragmentação das populações (estudos com as aves Britânicas revelam que cerca de 95% das aves faz deslocações de apenas um quilómetro a partir do local onde foram anilhadas). As coisas não estão fáceis para o Lagopo-vermelho. E também não estavam fáceis para mim, algures em Sally Gap./Red Grouse are considered to be a sub-species of Willow Grouse, but unlike these they keep their reddish plumage throughout the year. Immortalized on the labels of 'the Famous Grouse' whisky, they are found only in Ireland and Great Britain (Irish birds are sometimes considered to be a distinct taxon from the British birds), in upland heathen moors. The Irish population is thought to have some 4200 birds, and the species is declining throughout its range, having disappeared from 50% of the original breeding range. The reasons for this decline seem to be due to a number of factors, like afforestation (this species avoids forests) to over-grazing, excessive turf extraction and fragmentation of the populations (studies with British birds reveal that 95% of the ringed birds that were captured were found about a kilometer away from the ringing place). Things are not seeming bright for the Red Grouse. And things were not seeming bright for me, somewhere in Sally Gap.

Sem ver vivalma (humana ou aviana), fui avançando pela R115, fazendo pontos de escuta de quando em vez. Nada - tirando a chuva correspondente a cada ponto de escuta. O nevoeiro adensou-se, e os ânimos iam-se afundando cada vez mais. Vinguei-me numa maçã. Entre dentadas, pareceu-me ouvir qualquer coisa. Abri a janela do carro e pus-me à escuta. De novo - e desta vez não houve dúvidas. No meio do nevoeiro, um macho de Lagopo-vermelho cantava./Without a soul in sight (human or avian), I kept going through the R115, stopping every now and then to listen to bird sounds. Nothing -- apart from the rain involved in every listening stop. The fog grew thicker, the hopes plunged deeper. Took revenge on an apple. In between bites, thought I had heard something. Opened the car window and listened. Again -- and this time there were no doubts. Somewhere, from the fog, a male Red Grouse was singing.

Sabia agora que havia aves por perto. Dar com elas, no entanto, era outra história. Camuflados de modo soberbo, os Lagopos-vermelhos encontram-se perfeitamente adaptados para a paisagem desolada de Sally Gap. E a esta camulfagem, juntemos a névoa que teimava em persistir. Mas havia aves - portanto, era uma questão de tempo até as ver - e dentro dessa questão, a questão era saber se eu tinha tempo suficiente. Varrendo as colinas mais próximas com o olhar, os olhos foram parar num vulto que o meu cérebro mais habituado a outras aves mais meridionais encaixou na categoria de 'perdiz'. No alto de um morro, um macho de Lagopo vigiava-me./I knew know that there were birds nearby. Finding them, however, was another story. Superbly camouflaged, Red Grouses are perfectly adapted to the bleak landscape of Sally Gap. And to this, add up the persisting fog. But they were there, so it was a matter of time until I saw them -- the question was to know if I had enough time for that. Scanning the nearest hills, found my eyes landing on a silhouette that my brain (more used to southwestern European birds) read as 'partridge'. High on a hill, a male Red Grouse was watching me.

Lagopo-vermelho/Red Grouse, Lagopus lagopus scoticus
Optei por não me aproximar demasiado. A ave estava claramente consciente da minha presença, pelo que pensei para mim que um Lagopo esboçado à distância era melhor que dois no mato a desandar. Tirei algumas notas, entre o vai-vém de binóculos e equilibrismo do caderno nos joelhos. Vinte minutos volvidos, tentei aproximar-me um pouco. Não gostou, adentrou-se nos tojos. Foi-se./Decided not to get too close. The bird was clearly aware of my presence, thought to meself 'a sketched Grouse in the book is better than two running birds in the bush'. Took some notes, between the dance of the binoculars and the jugglling of the sketchbook on the knee. Twenty minutes later, thought I should try to get closer. The bird did not liked it -- and disappeared in the gorse. Gone.

Lagopo-vermelho/Red Grouse, Lagopus lagopus scoticus

Tornou a aparecer alguns metros mais acima. Grato pela segunda oportunidade, decidi não tentar mais nada. Fiquei ali, mais vinte minutos, a tentar esmifrar o mais que conseguisse dos binóculos. A chuva caia agora miúdinha, o que não parecia incomodar em nada a ave. Dividia o tempo entre manter-me debaixo de olho e debicar lentamente o solo. E eu dividia o tempo entre os binóculos e o caderno. E tudo corria bem, até me lembrar que tinha um compromisso em Dublin, pelo que tive de apressadamente bater em retirada. Acenei à ave ao de leve e segui em direção a Blessington./It reappeared a few meters away. Thankful for this second opportunity, decided to stay put. So ended up staying another twenty minutes, milking the binoculars for what they were worth. Rain now fell lightly, which did not seem to bother the bird. It was either keeping a watchful eye on me or slowly picking up food from the ground. And I was either looking at it through the binoculars, or looking at the sketchbook. And all went well -- until I remembered I had an appointment in Dublin, and had to hastily make a move. Gently bid the bird goodbye and headed off to Blessington.


Mais informação sobre Lagopos-vermelhos aqui./You can find out more about Red Grouses here.

3 comentários:

  1. Notável crónica e desenhos sensacionais!

    ResponderEliminar
  2. Belíssimo texto e desenhos. O último então estava mesmo a pedir um rótulo em mais uma garrafinha de whisky.

    Shall we have a Grouse? we can meet at the next pub...

    ResponderEliminar
  3. Filipe e Helena: Muito obrigado. Acho que nunca provei 'The Famous Grouse' - mas sempre gostei das ilustrações e animações televisivas. Já não me recordo se depois da chuva em Sally Gap tive de recorrer à mezinha do 'hot whiskey' ou não (3 partes de água fervida, 1 parte de uísque, 1 rodela de limão com cravinhos - acho que há quem ponha uma pitada de canela, e creio não me estar a esquecer de nada). Funciona - com a constipação ligeira.

    ResponderEliminar